Mardi 2 mai 2006
Dans mon immeuble il y a 38 étages. En théorie. Et moi j'habite au 11ème. En théorie.
Mais ce n'est qu'en théorie. Et pourquoi ? Et bien parcequ'en fait j'habite au 9ème et dans mon immeuble il n'y a en fait que 33 étages. Vous me suivez ?

En Chine le chiffre 4 se prononce "si" comme la mort. Donc il porte malheur. Et c'est encore pire pour 14 qui se prononce "yao si" (si on lit 1 puis 4 comme les chinois ont l'habitude de le faire). Et "yao si" ça veut dire quoi ? Et bien ça veut dire "tu vas mourir". Donc il n'y a pas de 14ème. Et pour 24 ? Et bien xiao Sun m'a expliqué qu'en Shanghaien un proverbe parlait de 24 et que ce n'était pas un bon chiffre (mais je ne sais pas exactement pourquoi...). Et pour 34 ? Il semblerait qu'en dialecte cantonnais 3 se prononce comme 1, c'est à dire "yao". Et là on revient sur notre fameux "tu vas mourir". Donc voilà ! Vous avez compris pourquoi je n'habite en fait qu'au 9ème et que dans mon immeuble il n'y a en fait que 33 étages ? Celles et ceux qui ont compté vont me dire qu'il manque un étage, ils ont raison ! Et il s'agit cette fois ci du rez-de-chaussée qui en Chine compte comme le premier étage alors que dans nos contrées le rez-de-chaussée c'est le 0.

C'est bon pour moi ça, je peux la ramener en disant que je monte les 11 étages pour aller chez moi en courant alors qu'en fait je n'en monte que 9 !-)


Jeudi 6 avril 2006
Les fêtes en Chine c'est un peu comme les superstisions : il y en a tellement qu'on finit par ne plus toute les connaître. Je viens d'en découvrir une nouvelle grâce à un ami qui m'a envoyé un article original sur l'une d'entres elles. Il s'agit de la "fête de Qingming". Une fête dont la date (à déterminer avec la lune) se situe aux alentours du 5 avril. Cette fête à pour but la commémoration des morts, il s'agit d'offrir des sacrifices aux ancêtres. De nos jours les gens se rendent sur la tombe de leur parents défunts pour leur faire des offrandes. Ou bien, s'il n'ont pas le temps, ils vont sur internet....




"Les pékinois n'auraient plus le temps de rendre hommage à leurs ancêtres et aux chers disparus ? Peu importe, Internet est là !

Ils sont des milliers à s'être précipités sur des sites Web spécifiques qui permettent de brûler de l'encens? virtuel.

La fête traditionnelle chinoise du Qingming est l'équivalent de la Toussaint pour les catholiques. A Pékin part exemple, des millions de chinois se précipitent dans les cimetières pour nettoyer les tombes et honorer les morts.

Mais ils sont de plus en plus nombreux à céder aux appels du monde moderne et des technologies IT. Brûler de l'encens virtuel est d'ailleurs encouragé par les autorités, qui se sont lancées dans une campagne de limitation des excès de Qingming, jour où les chinois brûlent des objets symboliques."



www.silicon.fr, jeudi 6 avril 2006.




Il ne me reste plus qu'à trouver le site où je puisse mettre un cierge afin d'avoir un toit et un bureau...
par Marieke Flament publié dans : Chine et traditions
Lundi 19 décembre 2005

En Chine les deux choses qui m'ont probablement le plus frappées et qui me frappent encore aujourd'hui après plus d'un an passé dans le pays sont : la modestie qu'il faut montrer lorsque l'on vous complimente et les us et coutumes concernants la politesse (j'en vois déjà qui me disent "Qu'elle politesse ?"). Ci dessous, deux leçon qui peuvent vous sauver la vie et vous éviter de passer pour un stupide Xifangren (gens de l'Ouest).

 

Leçon numéro 1 : A un compliment reçu tu ne diras point "merci"

Quand en Chine on vous fait un compliment (du style "tu parles bien chinois", "tu joues trop bien au basket" ou autres) ne surtout pas dire "merci" . Même "merci" en ayant l'air gêné, ça passe pas. Cela montre que l'on est autosuffisant. En Chine quand on vous fait un compliement, le mieux est de dire "nalinali" (comprendre "où ça ? où ça ?"). On peut aussi nier en disant tout simplement "mais non, pas du tout". En fait le plus dur c'est au début. Quand on ne sait pas. Et qu'on dit "merci". Bêtement. Mais après on sait. Alors on nie (même si au fond, tout au fond de soit, on se dit "je sais !"). Moi maintenant j'ai pris le coup, alors quand on me dit que je parle bien chinois, je réponds "où ça? où ça?". Enfin je dis ça... Mais je sais où c'est !

 

Leçon numéro 2 : Tu n'abuseras pas du mot "merci"

Ca c'est le plus dur. Même encore aujourd'hui, je n'arrive pas à m'y faire : ne pas trop dire merci. C'est quoi pas trop ? C'est jamais. Ne pas dire merci quand on vous donne quelque chose, ne pas dire merci dans un restaurant... Mais y a rien à faire, moi on m'a tellement dit "dis merci à la dame" que je dis merci à toutes les dames et à tous les monsieurs. Non, blague à part, en Chine quand on dit merci c'est pour mettre de la distance. Ce n'est en aucun cas une marque de respect. Les vrais amis ne se remercient pas, s'ils le font c'est que ce ne sont pas des vrais amis. J'ai longuement discuté de tout ça avec mon tandem cet après-midi, et après moultes échanges sur le sujet (où j'étais censée avoir retenu la leçon : ne pas trop dire merci) le mot défendu m'a échapé de la bouche quand il m'a tendu mon sweat. Xiexie. Arg ! Loupé ! Y a rien à faire.... Ca sort tout seul. Remarquez, ça change quand même un peu, moi je dis merci tout le temps (je suis bien élevée, hein maman ?) et les gens me répondent : "bukeqi" (point trop de politesse), et ça n'a pas l'air de les choquer outre mesure. Là où c'est plus choquant c'est entre amis. Mais vous, pouvez vous laisser un ami vous inviter à manger et ne pas lui dire merci ? Et bien il faut. Sinon ça veut dire que ce n'était pas si bien que ça. Il vaut mieux faire des compliments sur le repas, ou sur la soirée. Mais surtout, surtout, ne pas dire merci !

 

Marieke, qui ne vous remercie pas d'avoir lu son article (je deviens chinoise je vous dit !)

Lundi 14 novembre 2005

Je me sens devenir chinoise... Je me suis mise à apprendre l'hymne national. Un genre d'"allons enfants de la grande muraille". C'est toujours intéressant d'apprendre ce genre de truc, j'aurai l'air moins bête au prochain match de basket ! Bon, on va faire les choses bien...

 

 

 


D'où vient l'hymne national chinois ?

 

Il a été créé en 1935, les paroles sont de Tian Han (田汉) (1898-1968) et la musique est de Nie Er (聂耳) (1912-1935). Le titre de l'hymne national chinois est "La marche des volontaires" (义勇军进行曲). A l'origine cette chanson était le générique d'un film, "Les Enfants de la Chine" (风云儿女), un film qui traite de la seconde guerre sino-japonaise (1937-1945).
Elle est devenu hymne national le 27 septembre 1949. La musique et les paroles étant tout à fait au goût de l'époque : reflétant les traditions révolutionnaires chinoises. Pedant la Révolution Culturelle Tian Han fut accusé et mis au rang des contre-révolutionnaire. Il fut torturé à mort. L'hymne ne pouvait alors plus être chanté, il pouvait seulement être joué.
Le 5 mars 1978 les paroles furent modifiées. Mais devant les réclamations de plusieurs personnes l'hymne retrouva ses paroles originales le 4 décembre 1982 et fut proclamé Hymne National Officiel de la République populaire de Chine.

 

 

Qu'elles sont les paroles ?

Suite à ce que nous avons dit ci-dessus, il y a deux versions. La première, la version originale est aussi la version actuelle. La seconde est la version dont les paroles ont été modifiées. La deuxième version a été la version officielle de 1978 à 1982.


Version Originale et actuelle    

 

Paroles Transcription Pinyin
   
起来!不愿做奴隶的人们,  Qilai! Buyuan zuo nuli de renmen, 
把我们的血肉筑成我们新的长城。 Ba women de xuerou zhucheng women xin de changcheng.
中华民族到了最危险的时候, Zhonghua Minzu dao liao zui weixian de shihou,
每个人被迫者发出最后的吼声。 Meigeren beipo zhe fachu zuihou de housheng.
起来!起来!起来! Qilai! Qilai! Qilai!
我们万众一心, Women wanzhong yixin,
冒着敌人的炮火, Mao zhe diren de paohuo,
前进! Qianjin!
冒着敌人的炮火, Mao zhe diren de paohuo,
前进!前进!前进!进! Qianjin! Qianjin! Qianjin! Jin!
   
Traduction Française 
 
Debout ! Nous ne voulons plus être des esclaves,
C'est avec notre chair que nous allons bâtir notre nouvelle muraille.
La Nation Chinoise connaît son plus grand danger,
Chacun de nous doit pousser un dernier cri.
Debout ! Debout ! Debout !
Nous, qui ne faisons plus qu'un,
Bravons les tirs ennemis,
En avant !
Bravons les tirs ennemis,
En avant ! En avant ! En avant !

 

Version de 1978 à 1982

 

Paroles Transcription pinyin
   
前进!各民族英雄的人民!  Qianjin! Ge minzu yingxiongde renmin, 
伟大的共产党领导我们继续长征。 Weidade gongchandang lingdao women jixu changzheng.
万众一心奔向共产主义明天, Wanzhong yixin ben xiang gongchanzhuyi mingtian,
建设祖国保卫祖国英勇的斗争。 Jianshe zuguo baowei zuguo yingyongde douzheng.
前进!前进!前进! Qianjin! Qianjin! Qianjin!
我们千秋万代 Women qianqiu-wandai
高举毛泽东旗帜, Gaoju Mao Zedong qizhi,
前进! Qianjin!
高举毛泽东旗帜, Gaoju Mao Zedong qizhi,
前进!前进!前进!进! Qianjin! Qianjin! Qianjin! Jin!
   
Traduction française
 
Allons, peuple héroïque de toutes nos nationalités !
Le grand Parti communiste nous conduit dans la poursuite de la Longue Marche.
Tous d'un même cœur, allons au-devant des lendemains communistes !
Lançons-nous vaillamment dans le combat pour édifier et défendre la patrie !
En avant ! En avant ! En avant !
De génération en génération,
Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong.
En avant !
Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong.
En avant ! En Avant ! En Avant !

Et pour ceux qui veulent l'écouter, cliquez ici !

par Marieke Flament publié dans : Chine et traditions
Mercredi 9 novembre 2005

... Jeux de vilains ! C'est ma maman qui dit ça. Moi je dirais plutôt, "Jeux de mains, jeux malins". Surtout en Chine. Ici on joue souvent avec les mains et c'est bien pratique. On joue pour jouer mais aussi à des fins pratiques, on joue pour faire des équipes, ou pour tirer quelqu'un au sort. Ci dessous les trois exemples que j'ai rencontrés jusqu'ici.

 

Sur le terrain de basket : "On fati quoi comme équipes ?" Euh... Je sais pas moi ! Bon ben on le joue à "hei/bai" (comprendre noir/blanc). La paume de la main représente la couleur blanche et le dos de la main représente le noir (dans mon cas à moi ça devrait plutôt être l'inverse vu la couleur de mes mains après avoir taper la baballe...). On se met tous en rond... Et 1, 2, 3, chacun sort sa main, soit côté pile soit côté face. Les piles formeront une équipe et les faces formeront l'autre équipe. Si il n'y a pas assez de participants au premier tour, on recommence en ayant éliminé les premiers minoritaires. (Comment ça c'est pas clair ? Ben si il y a moins de blancs que de noirs, les premiers blancs sont mis de côté et on attend les blancs du prochain tour pour les rejoindre). C'est bien pratique et ça permet de faire des équipes rapidos.

 

       
Blanc, pile  --  Noir, face

 

"Tu vas leur demander si ils veulent jouer avec nous ?" Ah non, j'y suis déjà allée la dernière fois. C'est à toi d'y aller. "Non, je suis timide..." Ok, on le joue à pierre/papier/ciseaux. Ce jeu là, il est international. Donc la première fois qu'on me l'a fait faire en Chine, je suis pas restée comme une crétine à rien comprendre (c'est pas comme pour le jeu "blanc/noir" où il a fallut m'expliquer 3 fois....). La c'est simple, trois combinaisons possibles, une qui fait les ciseaux, une qui fait le papier et une qui fait la pierre. Les ciseux se cassent sur la pierre, le papier enroule la pierre, les ciseaux coupent le papier. On joue ça rapidos et hop ! J'ai gagné ! C'est toi qui va demander !

 

       
Pierre  --  Papier  --  Ciseaux

 

Le dernier jeu est sans aucun doute le plus rigolo et le plus original. Il tient au fait qu'en Chine on peut compter jusqu'à 10 avec les doigts d'une seule main. Sisisi, je vous jure, on peut. Et c'est très pratique. Absolument à savoir pour tout voyageur se rendant en Chine ! Cette fois ci le jeu est simple : deux joueurs sont assis l'un en face de l'autre, 1, 2, 3 chacun sort un chiffre à l'aide de sa main et beugle le plus fort possible la somme que les mains des deux joueurs devraient faire. Celui qui a le résultat le plus proche a gagné l'autre boit. Remarquez... Vaut mieux perdre !

 


1    --    2    --    3

 

           
4    --    5    --    6

 

           
7    --    8    --    9

 


10

                Source pour les photos de 1 à 10 : Chine nouvelle

par Marieke Flament publié dans : Chine et traditions
 

Newsletter

Inscription à la newsletter

Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>
 
 
Blog : Science sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus