Chine et traditions

Vendredi 15 avril 2005 5 15 /04 /2005 00:00

Les thés quotidiens

En Chine le thé est la boisson de tous les repas, c'est la boisson de tous les instants, bref, en Chine, le thé c'est comme l'eau on en boit tout le temps ! Lorsque l'on mange dans un restaurant, le thé est automatiquement inclus (à moins que l'on ne veuille boire un thé spécial), il est comme l'eau du robinet en France. On peut boire le thé chaud, froid. Vous verrez souvent des chinois se promener toute la journée avec un récipient dans lequel nagent quelques feuilles de thé. Aussitôt vidé, il est à nouveau rempli d'eau chaude. Le thé se boit nature, sans sucre. Pour le thé quotidien, les feuilles sont directement mises dans le verre, pas de passette à thé ou autre. Une fois le thé bu, on le ralonge, en ajoutant de l'eau chaude et ceci autant de fois que souhaité !

Thé quotidien

 

A la maison, nous nous sommes pliées aux habitudes chinoises, nous avons de nombreuses sortes de thés : thé de fleurs (rose, lavande, camomille), thé de fruits, thé vert...

 

Nos thés de Chine

 

 

Le "Naicha"

Une autre boisson à base de thé est le "naicha", comprendre du thé au lait. Les chinois le boivent chaud en hiver et froid en été. Ce que je préfère dans le naicha, ce sont les petites boules de soja qui sont au fond. Un peu gluantes, élastiques au début, elles ont en fait bon goût... Enfin, comme dirait Timo ce n'est ni bon, ni mauvais, et on fini par s'y habituer !

Nils boit du Naicha

 

 

 Les maisons de thé

Les chinois fréquentent souvent des maisons de thé. On peut en distinguer 2 types : les maisons de thé où une serveuse restera à la table, fera la conversation et vous servira le thé choisi dans les conditions rituelles et les maisons de thé où l'on va entre amis pour grignoter un morceau, discuter et jouer aux cartes. Le style de thé que l'on peut y boire est très varié : thé de fleurs, thé verts, thé rouge (plutôt appelé thé noir en français). On peut assister à l'éclosion de la fleur de thé que l'on a choisi dans son verre, je trouve ça joli !

Fleur de thé

 

Le rite du thé suit des étapes bien précises, la théière doit elle aussi répondre à des caractéristiques précises : elle doit être fabriquée en terre cuite, produire un son quasi métalique lorsque l'on la tape avec le couvercle. Une bonne théière garantira un bon thé. Le thé ne peut pas être bon si la théière utilisée en altère le goût ou si l'eau n'est pas bonne.

Maison de thé avec serveuse

Par Marieke Flament - Publié dans : Chine et traditions
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 1 mai 2005 7 01 /05 /2005 00:00

C'est en visitant l'excellent blog www.visitchina.de (malheuresement en allemand) que m'est venue une idée... Afin de savoir si oui ou non on vit depuis trop longtemps en Chine, afin de savoir si oui ou non on devient chinois, il suffit de se poser ces quelques petites questions...

 

- Est-ce que lors de la visite d'un zoo vous pensez en voyant tous les animaux que ce garde manger est plein de bonnes choses ?

- Est-ce que vous n'avez aucun sens de la circulation ? C'est quoi un feu rouge ? Il était pas vert là ?

- Est-ce que vous utilisez votre klaxon à outrance (c'est à dire tout le temps) ?

- Est-ce que vous ne faites jamais la queue ? D'ailleurs c'est quoi faire la queue ?

- Est-ce que vous vous précipitez dans le métro avant même que de laisser les gens descendre ? (Ben oui, il vous faut une place assise)

- Est-ce que vous laissez votre portable sonner le plus longtemps possible afin que tout le monde sache que vous en êtes le propriétaire ? (Ben oui, il vous a coûté tellement cher, faut bien que tout le monde soit au courant que vous avez les moyens d'en avoir un !)

- Est-ce qu'une fois que vous décrochez votre portable vous ne parlez pas mais vous hurlez ?

- Est-ce que lorsque vous mangez votre tête va à la nourriture et non plus comme maman vous l'a appris "c'est la nourriture qui va à la bouche" ?

- Est-ce que vous mangez en faisant le plus de bruit possible ?

- Est-ce qu'une fois ce merveilleux repas achevé vous rotez ?

- Est-ce que dans le métro vous lisez au-dessus de l'épaule de votre voisin et vous l'empêchez de tourner la page si vous n'avez pas fini de lire votre article ?

- Est-ce que vous crachez par terre afin de chasser les mauvais esprits ?

- Est-ce que lorsque vous croisez d'autres européens vous les fixez comme s'ils avaient une paire d'antennes au dessus de la tête et vous les appelez les " Laowai " ?

- Est-ce que vous faites des papouilles aux ami(e)s qui sont du même sexe que vous ?

- Est-ce que vous demandez froidement aux gens combien ils gagnent et espérez une réponse honnête avant même que de leur demander leur prénom ?

- Est-ce que vous gardez l'ongle de votre petit doit le plus long possible, signe que votre travail ne requiert pas de travaux manuels ?

 

Alors ? Verdict ? Moi c'est bon... Une fois de plus j'échappe à la transformation ! Encore que... Faut que je fasse attention, moi aussi je fixe les "Laowai" (ces vieux de l'extérieur) en me demandant ce qu'ils font ici, et puis moi aussi je veux m'asseoir dans le métro, ben donc je fais pas la queue sinon je me fais chourer ma place, et puis moi aussi je vais à la nourriture et pas l'inverse, ben oui mais avec des baguettes l'inverse c'est chaud...

 

Marieke, quasi chinoise

 

Par Marieke Flament - Publié dans : Chine et traditions
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Lundi 16 mai 2005 1 16 /05 /2005 00:00

Pour fêter le HSK, ma co' et moi avons décidées de nous chouchouter... Et quoi de mieux pour prendre soin de soit, fêter la fin du HSK - et accessoirement la Pentecôte - qu'un bon repas ? Aussitôt pensé, aussitôt exécuté, direction Auchan pour l'achat de matières premières.
Le menu ? En entrée du fois gras : merci papa et maman de nous l'avoir ramené, on n'en trouve pas encore à Auchan ;-), en plat principal un poulet grillé : déjà tout préparé, merci Auchan, et sa garniture de légumes : champignons, poivrons, aubergines et oignons, merci Marieke pour la cuisine, et en dessert ? Un crumble aux fruits...

 

Notre repas

 


Ca m'a l'air très bien tout ça... Encore que... Il manque le plus important, la boisson ! Où trouver le vin blanc moelleux adéquat pour accompagner le fois gras ? Où trouver un vin rouge correct ? Et là, on pourait croire que ça se complique. Mais en fait, pas tant que ça. Auchan, Carrefour, NGS et toutes les grandes surfaces chinoises proposent des vins de très bonne qualité. On peut même trouver des vins importés. Et le prix de tout ça ? Et bien plutôt correct aux dire de mon papa, qui lorsqu'il était venu ne cessait de dire qu'ils avaient des vins corrects et pour pas cher. Alors voilà, pour notre repas, nous avons trouvé un moelleux "Comte de Montesquieu" 2001 et un Graves "Great Wall" de 1998.

Donc voilà, la conclusion de tout ça ? Certes nous avons bien mangé et bien bu, mais encore plus important que ça, les chinois se mettent au vin ! Il faut dire qu'habituellement un repas entre amis chinois et plutôt arrosé de baijiu alcool de riz blanc ou bien de bière. Mais les temps changent et on peut voir quelques chinois arroser leur repas de vin rouge. Les chinois ne consomment certes pour l'instant que 0,3 litres de vin par an, mais la consommation de cette boisson est nouvelle, les choses ne pourront donc aller qu'en s'améliorant ! A ce sujet, l'article parut le 10 mai 2005 dans le courier International. je ne saurais que trop vous conseiller de lire la version orginale parut dans le Time Asia...

 

"Le vin, presque totalement inconnu en Chine avant 1980, est en train de devenir le symbole de la réussite sociale. Les quelques Chinois qui en buvaient autrefois le considéraient comme une curiosité exotique. "Et pourtant, la Chine était productrice, les régions côtières du Shandong et du Hebei avaient leurs vignes", rappelle Time Asia. Mais les Chinois préféraient boire du baijiu, un alcool de grains très fort. En 1996, cependant, le gouvernement, inquiet des effets de cet alcool sur la santé des consommateurs, en a interdit la fabrication, favorisant ainsi la production du vin.

Avec succès, puisque aujourd'hui, en Chine, les signes extérieurs de richesse sont le réfrigérateur, la voiture et la bouteille de vin sur la table. Malgré cette percée, "les chinois boivent en moyenne 0,3 litres de vin par an, ce qui n'est rien comparé aux 12 litres ingurgités annuellement par les Américains et aux 59 litres des Français", rapporte l'hebdommadaire.

La plupart des Chinois, cependant, achètent un vin médiocre produit par de très grosses entreprises industrielles. "Ces producteurs habituent les gens à accepter de mauvais vins. Les grands vins ont donc du mal à s'imposer sur le marché", regrette Xia Guangli, responsable d'une coopérative viticole. "Ce qui fait que le vin chinois manque d'un certain 'je ne sais quoi' et n'est pas près de concurrencer les vins occidentaux", conclut le journal."

Le courier International, le 10 mai 2005

Par Marieke Flament - Publié dans : Chine et traditions
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Jeudi 26 mai 2005 4 26 /05 /2005 00:00

J'ai sauté au plafond le jour où notre prof de chinois nous a décomposé le caractère 妒 (jalousie) en nous expliquant qu'il comprenait la clef  女 (femme) car la jalousie est un sentiment pour les femmes, je me suis posée des questions en lisant l'interview de Xinran, auteur de "Chinoises" sur Eurasie.net. Questionnée sur l'égalité hommes/femmes en Chine répond entre autre par, je cite : "Savez vous qu’en Chine beaucoup de mots utilisent l’idéogramme « femme » pour composer des mots désagréables ?" 
Je me suis alors posé la question suivante : combien y a -t-il de caractères chinois qui comprennent le caractère 女 (femme) et qui ont un sens négatif ?". Afin de réaliser une étude complète de la question, je me suis servie du dictionnaire Wenli. Le dictionnaire m'a ressorti les 410 caractères comprenant la clé 女.
J'ai ensuite classé ces 410 caractères en 4 catégories : ceux qui portent un sens positif, ce qui portent un sens négatif, ceux qui sont relatifs à la famille (mère, concubine, fille etc.) et ceux qui sont neutres.

 

 

Le résultat est le suivant : 60 caractères portent un sens positif. Sur ces 60 caractères, 17 sont couramment utilisés (c'est à dire qu'ils font partie des 3500 morphèmes les plus courants de la langue chinoise). Sur les 60 caractères qui portent un sens positif, 38 sont liés à la beauté (beau joli, mignon, attirant etc.).
38 caractères portent un sens négatif (jalousie, trahison, avarice, laideur etc.) et 12 de ces caractères sont parmi les morphèmes les plus fréquents.
79 ont un sens relatifs aux relations familiales (mère, fille, belle-mère, concubine etc.) et sur ces 79 caractères 30 sont parmi les morphèmes les plus utilisés de la langue chinoise.
Les 233 caractères restants sont plutôt "neutres" ; on y trouve des caractères tels que le verbe avoir, vouloir, commencer ainsi que de nombreux morphèmes liés c'est à dire des morphèmes qui seuls (non liés à un ature caractère) n'ont pas de sens.

Que peut-on en conclure ? Que la langue chinoise ne s'en sort pas si mal que ça vu qu'il y a plus de caractères porteur de sens positif que de caractères porteur d'un sens négatif ?
Ce qui est dommage c'est que la même étude ne soit pas réalisable avec le caratère 男 (homme). Il n'est pas une clef, c'est-à-dire pas un composant d'autres caractères.

 

 

Ci-dessous la liste "réorganisée" par mes soins extraite de Wenlin. La légende est la suivante : les carctères précédés d'un numéro font partie des 3500 morphèmes les plus courants, le numéro indique leur position 1 étant le caractère le plus courant de la langue chinoise. Les caractères précédés de ---- sont parmis les 5000 plus courants. Les caractères précédés de = = = = sont parmi les 10000 plus courants.


Caractères portant un sens positif (60 dont 38 relatifs à la beauté )

66   好 [hǎo] good    [hào] to like   [hāo] 好好儿 hǎohāor
262  安 [ān] still, quiet; 安全 ānquán safe; 安排 ānpái plan
1201 妙 [miào] wonderful; subtle; 莫名其妙
1884 妥 [tuǒ] appropriate; ready
2005 娱(F娛) [yú] 娱乐 yúlè amuse; amusement, recreation
2005 娛(S娱) [yú] 娛樂 yúlè amuse; amusement, recreation
2017 嫩 [nèn] tender, delicate; light; inexperienced
2033 娜 [nuó] 婀娜 ēnuó graceful (woman)
2345 娇(F嬌) [jiāo] graceful, delicate; 娇嫩 jiāonèn tender and lovely
2345 嬌(S娇) [jiāo] graceful, delicate; 嬌嫩 jiāonèn tender and lovely
2392 妆(F妝) [zhuāng] adorn oneself; 妆奁 bride's trousseau
2392 妝(S妆) [zhuāng] adorn oneself; 妝奩 bride's trousseau
2578 媚 [mèi] 妩媚 wǔmèi lovely; 明媚 radiant & enchanting
2834 娥 [é] pretty woman; 娥眉 delicate eyebrows
2963 娟 [juān] (娟秀 juānxiù) beautiful, graceful
2695 妖 [yāo] (妖魔 yāomó) demon; 妖娆 yāoráo charming, enchanting
2977 恕 [shù] forgive, pardon, excuse
---- 妍 [yán] beautiful
---- 妤 [yú] handsome and fair
---- 姣 [jiāo] handsome, beautiful
---- 娉 [pīng] 娉婷 pīngtíng have a graceful demeanour
---- 娓 [wěi] 娓娓动听 speak with absorbing interest
---- 婀 [ē] 婀娜 ēnuó graceful
---- 婉 [wǎn] gentle; 婉转 wǎnzhuǎn tactful, agreeable
---- 婷 [tíng] graceful
---- 媛 [yuàn] beauty, beautiful; 嫱媛  [yuán]
---- 媲 [pì] 媲美 compare favorably with
---- 嫣 [yān] handsome, beautiful; 嫣红 bright red
---- 嬉 [xī] 嬉笑 laugh & play; 嬉皮笑脸 grinning; 嬉皮士 hippy
---- 嬝(=裊) [niǎo] (Unihan:) delicate; graceful
---- 綏(S绥) [suí] 綏靖 suíjìng pacify; appease
---- 绥(F綏) [suí] 绥靖 suíjìng pacify; appease
==== 奼(S姹) [chà] (書) beautiful
==== 妩(F嫵) [wǔ] 妩媚 wǔmèi lovely
==== 妵 [tǒu] beautiful (used in women's names)
==== 姁 [xǔ] [qǔ] [qù] [xū] [xù] (Unihan:) beauty
==== 姝 [shū] beautiful
==== 姤 [gòu] to meet; good;  Coming to Meet
==== 姱 [kuā] excellent; 姱女 kuānǚ beautiful woman
==== 姹(F奼) [chà] (书) beautiful
==== 姽 [guǐ] 姽婳 quiet and nice
==== 娆(F嬈) [ráo] 妖娆 yāoráo charming, enchanting
==== 娈(F孌) [luán] beautiful
==== 婑 [wǒ] 婑媠 beautiful
==== 婤 [zhōu] [chōu] [diāo] (Unihan:) lovely
==== 婥 [chuò] [dì] [nào] (Unihan:) beautiful
==== 婧 [jìng] stand respectfully; virtuous woman; delicate; 婧婧 healthy
==== 婵(F嬋) [chán] 婵娟 chánjuān lovely; the moon
==== 媮 [tōu] (Unihan:) handsome, cheerful; steal
==== 媺 [měi] (Unihan:) beautiful
==== 嫋(=嬝) [niǎo] [nì] [ruò] (Unihan:) slender and delicate
==== 嫕 [yì] (Unihan:) compliant, yielding; easy-going
[yuān] 嫚嫚 charmingly tender
==== 嫵(S妩) [wǔ] 嫵媚 wǔmèi lovely
==== 嬈(S娆) [ráo] 妖嬈 yāoráo charming, enchanting
==== 嬋(S婵) [chán] 嬋娟 chánjuān lovely; the moon
==== 嬖 [bì] (书) love; be loved
==== 嬿 [yàn] [yǎn] (Unihan:) lovely
==== 孌(S娈) [luán] beautiful
xxxx 嫿(S婳) [huà] 姽嫿 quiet and nice


Caractères portant un sens négatif (38 caractères : jalousie, trahison, avarice, hideux etc.)

459  委 [wěi] 委员会 committee; 委托 entrust    [wēi] 虚与委蛇
818  威 [wēi] 威胁 wēixié threaten, imperil; 示威 demonstrate
1910 奴 [nú] 奴隶 núlì slave
2010 妨 [fáng] (妨碍) hinder, impede; harm; 不妨 no harm in...
2034 嫌 [xián] suspicion; dislike
2052 妄 [wàng] absurd; rash;  无妄; 妄想狂 paranoia
2086 奸 [jiān] treacherous; traitor; (F姦) adultery; 强奸 qiángjiān rape
2086 姦(S奸) [jiān] adultery; 強姦 qiángjiān rape
2643 缕(F縷) [lǚ] thread; strand; 蓝缕 lánlǚ shabby, ragged
2832 妒 [dù] to envy, be jealous of
2916 妓 [jì] (娼妓 chāngjì) prostitute
2930 萎 [wěi] wilt; 萎缩 wěisuō wither; atrophy  [wēi] decline
---- 佞 [nìng] flatter; 不佞 my humble self
---- 呶 [náo] shout; 呶呶 babble, talk on and on  [nu] 唠呶
---- 姘 [pīn] extramarital sex
---- 娄(F婁) [lóu] go bad; (surname) commettre une bévue, créer des ennuis
---- 娼 [chāng] 娼妓 chāngjì prostitute
---- 婁(S娄) [lóu] go bad; (surname)
---- 婊 [biǎo] prostitute
---- 婢 [bì] 婢女 bìnǚ slave, servant girl
---- 婪 [lán] 贪婪 tānlán avaricious
---- 嫉 [jí] be jealous; hate
---- 嫖 [piáo] visit prostitutes
---- 孃(=娘) [niáng] [náng] [ráng] [rǎng] (Unihan:) troubled, oppressed; fat; mother
---- 晏 [yàn] late; ease and comfort; (surname)
==== 娸 [qī] [qí] (Unihan:) ugly
==== 婞 [xìng] (Unihan:) hate
==== 媟 [duò] [xiè] (Unihan:) lust after, act indecently; lewd
==== 媢 [mào] [mǎo] envious; jealousy; dislike
==== 媸 [chī] ugly, hideous
==== 媿(=愧) [kuì] (Unihan:) ashamed, conscience-stricken
==== 嫚 [màn] scorn; humiliate  
==== 嬬 [xū] [rú] (Unihan:) mistress, concubine; weak
==== 嬲 [niǎo] (archaic:) tease; pester; get entangled
==== 嬾(=懶) [lǎn] (Unihan:) lazy, languid, listless
==== 孬 [nāo] bad; cowardly; 孬种 coward
==== 撄(F攖) [yīng] contact; disturb
==== 攖(S撄) [yīng] contact; disturb

 

 

Caractères relatifs à la famille (79, mère, belle-mère, concubines diverses, femmes, filles etc.)

73   她 [tā] she, her
606  妈(F媽) [mā] mother, mom; 妈妈 māma mama
606  媽(S妈) [mā] mother, mom; 媽媽 māma mama
830  姐 [jiě] (姐姐 jiějie) older sister; 小姐 xiǎojie young lady
840  妇(F婦) [fù] (妇女 fùnǚ) woman; 夫妇 fūfù married couple
840  婦(S妇) [fù] (婦女 fùnǚ) woman; 夫婦 fūfù married couple
855  娘 [niáng] mother; aunt  [niang] 姑娘 gūniang girl
929  婚 [hūn] (结婚) marry; 婚礼 wedding; 婚姻 marriage
1084 妻 [qī] (妻子 qīzi) wife
1103 姑 [gū] 姑娘 gūniang girl
1177 奶 [nǎi] breasts; milk
1178 妹 [mèi] (妹妹 mèimei) little sister; 姐妹 jiěmèi sisters
1258 婆 [pó] old lady; 老婆 wife
1531 姻 [yīn] marriage; 婚姻 hūnyīn marriage; in-law
1703 姆 [mǔ] nurse; 汤姆 Tāngmǔ Tom
1791 嫁 [jià] (of a woman:) marry
1812 娃 [wá] (娃娃 wáwa) baby
1942 姨 [yí] aunt (mother's sister); sister-in-law (wife's sister)
1970 嫂 [sǎo] (大嫂 dàsǎo) elder brother's wife, sister-in-law
2184 媳 [xí] 媳妇 xífù daughter-in-law; 童养媳 tóngyǎngxí child bride
2248 婴(F嬰) [yīng] 婴儿 yīng'ér baby, infant
2248 嬰(S婴) [yīng] 嬰兒 yīng'ér baby, infant
2469 媒 [méi] go-between, matchmaker; 媒介 medium, intermediary
2493 妮 [nī] 妮儿 nīr girl
2599 婿 [xù] son-in-law
2677 姬 [jī] (书) honorable woman; concubine; (surname)
2848 姥 [lǎo] 姥姥 (方) maternal grandmother  [mǔ] (书) old lady
2854 婶(F嬸) [shěn] wife of father's younger brother, aunt (婶婶)
2854 嬸(S婶) [shěn] wife of father's younger brother, aunt (嬸嬸)
2979 姊 [zǐ] elder sister; 姊妹 zǐmèi sisters
---- 妁 [shuò] 媒妁 méishuò matchmaker
---- 妃 [fēi] imperial concubine; wife of prince etc.
---- 妊 [rèn] pregnant
---- 妞 [niū] girl
---- 妣 [bǐ] (书) deceased mother
---- 妯 [zhóu] 妯娌 zhóuli wives of brothers; sisters-in-law
---- 妳 [nǐ] (feminine variant of 你 nǐ 'you')
---- 妾 [qiè] concubine
---- 姅 [bàn] (Unihan:) woman at time of menstruation
---- 姒 [sì] big sister
---- 姪 [zhí] brother's child
---- 娌 [lǐ] 妯娌 zhóuli wives of brothers; sisters-in-law
---- 娠 [shēn] 妊娠 rènshēn pregnancy; gestation
---- 娣 [dì] (archaic) younger sister
---- 娩 [miǎn] childbirth  [wǎn] (=婉)
---- 媾 [gòu] wed s'unir par le mariage; 媾和 gòuhé make peace; 交媾 jiāogòu copulate
---- 嫡 [dí] primary wife (as opposed to concubine); sons born of primary wife
---- 嫦 [Cháng] 嫦娥 Cháng'é Goddess of the moon
---- 孀 [shuāng] (孤孀 gūshuāng, 孀婺 shuāngwù) widow
==== 囡 [nān] child; daughter; 囡囡 nānnān little darling  [niè] filch
==== 妐 [zhōng] 女妐 husband's older sister
==== 妗 [jìn] 妗子 jìnzi (方) mother's (or wife's) brother's wife
==== 妪(F嫗) [yù] (老妪 lǎoyù) (书) old woman
==== 妲 [Dá] 妲己 Dá Jǐ concubine of the last Shang dynasty ruler
==== 妺 [mò] (Unihan:) wife of the last ruler of the Xia dynasty
==== 姞 [jí] (Unihan:) concubine
==== 娅(F婭) [yà] brother-in-law
==== 婐 [ē] [wǒ] [guā] (Unihan:) maid
==== 婕 [jié] 婕妤 favored imperial concubine
==== 婗 [ní] [nǐ] (Unihan:) a new-born child the whimper of an infant
==== 婭(S娅) [yà] brother-in-law
==== 婺 [wù] 孀婺 shuāngwù widow; 婺女 wùnǚ (name of a star)
==== 媪(F媼) [ǎo] (书) old woman
==== 媵 [yìng] maid who accompanies a bride; escort; concubine
==== 媼(S媪) [ǎo] (書) old woman
==== 嫈 [yīng] [xīng] [yāng] [yíng] [yìng] (Unihan:) lady
==== 嫒(F嬡) [ài] 令嫒 (same as 令爱) your honorable daughter
==== 嫔(F嬪) [pín] wife; imperial concubine
==== 嫗(S妪) [yù] (老嫗 lǎoyù) (書) old woman
==== 嫛 [yī] [yì] (Unihan:) compliant, yielding; easy-going a newborn child
==== 嫜 [zhāng] husband's father; 姑嫜 gūzhāng husband's parents
==== 嫟 [nì] 燕嫟之私 yànnìzhīsī conjugal bliss
==== 嫠 [lí] 嫠妇 lífù widow
==== 嫱(F嬙) [qiáng] 嫱媛 qiángyuàn ladies-in-waiting
==== 嬙(S嫱) [qiáng] 嬙媛 qiángyuàn ladies-in-waiting
==== 嬡(S嫒) [ài] 令嬡 (same as 令愛) honorable daughter
==== 嬤(S嬷) [mó] 嬤嬤 mómo (form of address for older woman)  [mā]
==== 嬪(S嫔) [pín] wife; imperial concubine
xxxx 嬃(S媭) [xū] sister

 

Caractères à sens "neutre" (nombreux morphèmes liés, noms propres etc.)

30   要 [yào] want; will  [yāo] 要求 yāoqiú demand
72   如 [rú] (如果 rúguǒ) if; 如此 rúcǐ like this
229  数(F數) [shù] number; 数学 math  [shǔ] count  [shuò]
276  接 [jiē] connect; (接受) accept; 接着 catch; next; 直接 direct
455  始 [shǐ] (开始 kāishǐ) begin, start; 始终 shǐzhōng all along
797  楼(F樓) [lóu] story, building; 大楼 mansion; 楼梯 lóutī stairs
1025 姓 [xìng] family name, surname; 姓名 full name (first & last)
1708 姿 [zī] appearance; gesture; (姿势 zīshì, 姿态 zītài) posture
1856 宴 [yàn] (宴会 yànhuì) banquet
1941 姜 [jiāng] ginger
2164 魏 [Wèi] (one of the Three Kingdoms); (surname)
2221 屡(F屢) [lǚ] (屡次 lǚcì) repeatedly; 屡教不改
2264 耍 [shuǎ] play
2282 娶 [qǔ] marry (a woman), take a wife, get married
2440 姚 [Yáo] (surname)
2577 汝 [rǔ] you, thou
2656 搂(F摟) [lǒu] hug; drag, pull  [lōu] hold in the arms
2756 樱(F櫻) [yīng] 樱桃 yīngtáo cherry
2756 櫻(S樱) [yīng] 櫻桃 yīngtáo cherry
 2850 絮 [xù] cotton; catkins; talkative

Par Marieke Flament - Publié dans : Chine et traditions
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander
Samedi 24 septembre 2005 6 24 /09 /2005 00:00

A l'occasion du festival de la mi-automne, à l'entrée de notre résidence se trouvait un cinéma de plein air. L'occasion pour tous les chinois du quartier de se retrouver, de célèbrer la pleine lune, de manger des moon cakes et de regarder un film.

Je me suis assises avec eux en mangeant mon moon cake. Et là, c'est comme au cinéma mais en pire ! Tout le monde bouge, parle, rigole, les enfants courent dans tous les sens... Heureusement que le film n'était pas trop dur à suivre : comme d'hab' une histoire d'amour quasi impossible. Ne me demandez pas le titre, j'ai loupé le début. Et la fin aussi. Ben oui, j'avais fini mon moon cake et puis j'arrivais pas vraiment à suivre...

 

 

Par Marieke Flament - Publié dans : Chine et traditions
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander

Calendrier

Décembre 2009
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus